Αρχική Νέα Ελλάδα - Κόσμος Ευρωβουλή- Μ. Μαυρομμάτης για μείωση μεταφραστών την Ε.Ε.

Ευρωβουλή- Μ. Μαυρομμάτης για μείωση μεταφραστών την Ε.Ε.

6

Σε μείωση του αριθμού των μεταφραστών και των διερμηνέων με επιπτώσεις και στην ελληνική γλώσσα προχωρά η Ε.Ε.
Επανεξετάζεται η προοπτική μείωσης του αριθμού μεταφραστών και διερμηνέων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με αιτιολογικό το μεγάλο κόστος, που φθάνει για τις 20 γλώσσες των κρατών-μελών στο ποσό του ενός δισεκατομμυρίου ευρώ το χρόνο, αντί των 870 εκ. ευρώ που ήταν μέχρι σήμερα. Μεταξύ των περικοπών περιλαμβάνεται και η ελληνική μετάφραση και διερμηνεία, η οποία διαθέτει περίπου 97 υπαλλήλους (μόνιμους, έκτακτους ή με συνεργασία), για τους Έλληνες και Κυπρίους ευρωβουλευτές. 
Το γεγονός αυτό προκάλεσε την ανησυχία και τον προβληματισμό του ευρωβουλευτή της Ν.Δ., Μανώλη Μαυρομμάτη, ο οποίος με γραπτή ερώτησή του προς την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζητά να πληροφορηθεί: “εάν πράγματι υπάρχει παρόμοια σκέψη και απόφαση, αν μαζί με την ισπανική, πολωνική, ιταλική και ολλανδική γλώσσα στο σχεδιασμό μείωσης του ποσοστού διερμηνέων και μεταφραστών, είναι και το ελληνικό στοιχείο, με ποιό σκεπτικό και ποιός έχει τον τελευταίο λόγο για παρόμοιες σκέψεις και αποφάσεις και πώς προστατεύει η Επιτροπή την διακηρυσσόμενη πολυγλωσσία, όταν ακόμα και φήμες μπορούν να προκαλέσουν ανασφάλεια στο εργαζόμενο προσωπικό και παράλληλα δυσλειτουργία των οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης”.  Όπως τονίζει ο Έλληνας ευρωβουλευτής μια παρόμοια απόφαση θίγει άμεσα την πολιτισμική έννοια που επιθυμεί να προβάλλει η Ε.Ε. στο λόγο και τα κείμενά της, αφού μειώνει αισθητά τον πλουραλισμό και την πολυμορφία, κεκτημένα δικαιώματα και ιστορικές καταβολές των λαών. 
Η αντίδραση στους κόλπους των υπηρεσιών των κρατών-μελών τα οποία θίγονται περισσότερο από τις μελετώμενες σκέψεις, όπως η Ισπανία, η Ιταλία, η Πολωνία, η Ελλάδα, και άλλες, είναι εντονότατη. Με βάση τα νέα στοιχεία, ο αριθμός των μεταφραστών και διερμηνέων των επίσημων γλωσσών της Ε.Ε. που δεν ανήκουν στις γλώσσες εργασίας (γλώσσες εργασίας θεωρούνται η αγγλική, η γαλλική και η γερμανική), θα φτάνει από το 2006 τους 60 με 67. Ενδεικτικά, οι Γάλλοι μεταφραστές και διερμηνείς από 140 που είναι σήμερα ενδέχεται να μειωθούν στους 126, ομοίως, οι Γερμανοί συνάδελφοί τους από 129 σε 126, οι Ισπανοί από 101 σε 67, οι Ιταλοί από 86 σε 67, ενώ οι Άγγλοι από 121 ενδέχεται να αυξηθούν σε 122. Σήμερα, οι Λετονοί μεταφραστές και διερμηνείς ανέρχονται στους 41 και οι Μαλτέζοι στους 22. Τέλος, τα έγγραφα της Ε.Ε. βρίσκονται στη διάθεση του κοινού σε ένα ποσοστό 60% στα αγγλικά, σε ποσοστό 25% στα γαλλικά και μόνο το 6% μεταφράζεται στα γερμανικά.
Πριν από τη διεύρυνση του 2004, η Ευρώπη ήταν ο οργανισμός με την μεγαλύτερη μεταφραστική υπηρεσία, ξεπερνώντας και τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος λειτουργεί στη βάση έξι (6) επίσημων γλωσσών. Σήμερα, μετά τη διεύρυνση και την είσοδο δέκα (10) νέων κρατών-μελών, προκειμένου για τη λειτουργία τους τα όργανα της Ε.Ε. χρειάζεται να μεταφράζουν περίπου 2.000 γραπτά κείμενα, ενώ περίπου 80 μεταφραστές για κάθε γλώσσα απασχολούνται ημερησίως για τη διεκπεραίωση τους. Η μετάφραση του κοινοτικού κεκτημένου είναι θεμελιώδης, όπως χαρακτηριστικά αναφέρει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, “γιατί δεν είναι δυνατό να περιμένουμε από τους ευρωπαίους πολίτες να συμμορφώνονται με νόμους που δεν μπορούν να καταλάβουν”. 

Διαφήμιση
Προηγούμενο άρθροΕπιστολή στον Πρωθυπουργό επέδωσαν οι υπάλληλοι του Υπουργείου Αιγαίου
Επόμενο άρθροΣυνέντευξη τύπου για το γεωπάρκο Κορακάρη