Αρχική Νέα Τοπικά ΩΔΗ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ, ανακοίνωση από το Δήμο Οινουσσών

ΩΔΗ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ, ανακοίνωση από το Δήμο Οινουσσών

5

  

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ


ΝΟΜΟΣ ΧΙΟΥ


ΔΗΜΟΣ ΟΙΝΟΥΣΣΩΝ


 


«Ναυτιλίας ἔρεισμα, κλειναὶ Οἰνοῦσσαι, δαιμονίαι νῆσοι»


 


  


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ


 


ΩΔΗ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ


 


ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ 2008


 


 


 


Με την ευκαιρία των Ολυμπιακών Αγώνων στην Κίνα και με πρωτοβουλία του δημάρχου Οινουσσών Ευάγγελου Ηλ. Αγγελάκου, ο φιλόλογος, ιστορικός και συγγραφέας Σαράντος Καργάκος συνέθεσε την «ωδή στο Πεκίνο» γραμμένη στην αρχαία ελληνική γλώσσα.


 


Η ωδή απαγγέλθηκε κατά τη διάρκεια των εγκαινίων της αρχαιολογικής έκθεσης «αγών», τα οποία έγιναν στις 4 Αυγούστου από τον Έλληνα υπουργό πολιτισμού Μιχάλη Λιάπη και τον κινέζο ομόλογο του Cai Wu στο capital museum. Επίσης, η ωδή έχει αναρτηθεί και στη μόνιμη έκθεση της Ελλάδος στο «hellenic house» στο Πεκίνο.


 


Με την ωδή αυτή ο κ. Καργάκος στέλνει μήνυμα ειρήνης, αρετής και ελπίδας σε ολόκληρο τον κόσμο μέσω των Ολυμπιακών Αγώνων του 2008. Ακόμη μέσω αυτής εκφράζεται η επιθυμία να έρθουν πιο κοντά ανατολή και δύση, και η Ελλάδα μπορεί να συμβάλει σε αυτό, καθώς ανέκαθεν υπήρξε η γέφυρα ανάμεσα τους. Ας μην ξεχνάμε επίσης ότι η φιλοξενούσα χώρα, Κίνα, έχει αφιερώσει το 2008 στην πολιτιστική κληρονομιά της Ελλάδος.


 


Υπενθυμίζεται ότι ανάλογες πρωτοβουλίες είχαν αναληφθεί και τις δυο φορές που τελέστηκαν στην Αθήνα οι ολυμπιακοί αγώνες: το 1896 ένας ακαδημαϊκός της Οξφόρδης, ονόματι G. S. Robertson απήγγειλε ωδή την οποία είχε συνθέσει ο ίδιος στην αρχαία ελληνική. Παρομοίως και ο dr. Armand dAngour το 2004, έπειτα από προτροπή της dame Mary Glenhaig (μέλος της ΔΟΕ), η οποία και την απήγγειλε.


                                                                                   


Tα ελληνικά υπουργεία εξωτερικών και παιδείας έχουν θέσει υπό την αιγίδα τους την πρωτοβουλία του δημάρχου Οινουσσών και μεριμνούν για την παρουσίαση της ωδής σε διάφορες εκδηλώσεις στο πλαίσιο των ολυμπιακών αγώνων. Τέλος, επισημαίνεται ότι η ωδή έχει μεταφραστεί στα αγγλικά και στα κινέζικα.


 


 


______________________________________________________________________________________


 


 


Ακολουθεί  η ωδή στα αρχαία και σε ελεύθερη απόδοση στα νέα ελληνικά.


 


 



 


 


 ΩΔΗ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ


 


Ὀλυμπιακοὶ ἀγῶνες 2008


 


 


Ὀλυμπιὰς δᾴς,


τοῦ οἰκουμένῃ τῇ πάσῃ χεῦαι


εἰρηναῖον τὸ φάος


ἐς γαῖαν Σηρικὴν ἔμολες τήμερον,


ἣν οὐχ ἵκετο


Ἰάσων, Ἀργοῦς ναυβάτης,


οὐδὲ Λαερτιάδης, κλεινὸς Ὀδυσσεύς,


οὐδ’ ἀήσσητος Ἀλέξανδρος


κραταιότατος πάντων ἀγὸς


ὁ καὶ Μέγας ἐν ὑστέρῳ κληθείς.


 


Ὦ Πεκίνου πτόλι,


αἰωνία τε καὶ πολυκλεὲς


τουτὶ φάος ὀλυμπικὸν


δέξαι


καὶ ὀμφαλὸς γενοῦ


ἀμφικτυονίας καινῆς


πανταχοῖ πεταννύσης


εἰρηναῖον τὸ φάος


ἐλπίδων τ᾿ αὖ φάρος


πονούντων, πεινώντων, ταλάνων.


 


Φλὸξ αὑτηὶ


φρυκτωρίας δίκην


ἐν γᾶς πέρασιν ᾄξασα


ἐν σταδίῳ τῷ τῷδε


φωταγωγεῖ


ὑποθήκην τε νεότητι


δίδωσιν


ἁγνῶς ἐν ἀθλήμασιν ἔχειν


ἀγωνίζεσθαί τε


οὐκ ἀγῶνα χρημάτων


ἀλλὰ κοτίνου, ἐλαίας κλώνου


εἰκόνος τε ἀρετᾶς καὶ εἰρήνης


ἐν γᾷ τῇ πάσῃ.


 


 


 


 


 


 ΩΔΗ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ


 


Ὀλυμπιακοὶ ἀγῶνες 2008


 


 


Στὴ χώρα τοῦ μεταξιοῦ, ὅπου δὲν ἔφθασε


οὔτε ὁ Ἀργοναύτης Ἰάσων,


οὔτε ὁ γυιὸς τοῦ Λαέρτη,


ὁ θρυλικὸς Ὀδυσσέας,


οὔτε ὁ ἀήττητος παῖς,


ὁ ἔνδοξος στρατηλάτης μας,


ποὺ οἱ αἰῶνες τὸν ὀνόμασαν Μέγαν,


ἔφθασες σήμερα φῶς τῆς Ὀλυμπίας,


γιὰ νὰ σκορπίσεις σ᾿ ὅλη τὴ γῆ


φῶς τῆς εἰρήνης.


 


Ὦ τοῦ Πεκίνου μεγάλη πόλη,


πολυαίωνη καὶ πολυένδοξη,


δέξου τοῦτο τὸ φῶς τῆς Ὀλυμπίας


καὶ γίνε κέντρο μιᾶς νέας ἀμφικτυονίας,


ποὺ ν᾿ ἁπλώνει φῶς εἰρήνης


σ᾿ ὅλη τὴ γῆ. Γίνε φάρος ἐλπίδας


γιὰ ὅσους μοχθοῦν, πεινοῦν καὶ δυστυχοῦν.


 


Ἡ φλόγα τούτη, ποὺ σὰν φρυκτωρία


πέρασε ἀπ᾿ ὅλα τὰ μήκη τοῦ πλανήτη,


φωτοβολεῖ σήμερα σὲ τοῦτο τὸ στίβο


καὶ δίνει στοὺς νέους ἕνα μήνυμα :


νὰ κρατήσουν τοῦ ἀθλητισμοῦ τὴν ἁγνότητα


καὶ ν᾿ ἀγωνίζονται ὄχι γιὰ χρήματα


ἀλλὰ γιὰ ἕναν κότινο,


κλωνάρι ἐλιᾶς, σύμβολο ἀρετῆς,


σύμβολο τῆς εἰρήνης γιὰ ὅλη τὴ γῆ.


 


 ( Ἐλεύθερη ἀπόδοση στὰ νέα ἑλληνικά. )